奈良テキスタイルに
ついて
about Nara Textile
手で想い、手で見る。
育て、紡ぐ日常から生まれた布をお届けします。
奈良テキスタイルは、奈良で綿を育て、
糸を紡ぎ、手織りで布を作ります。
手で糸を作り布を織ることは大変に時間がかかり、
そのため日本ではそうした日常や生業は
ほとんど失われてしまいました。
けれども、だから私たちはこの手仕事に
新鮮に出会うことができます。
糸紡ぎも織りも熟練を要しますが、
五感を研ぎ澄ませて集中することのできる
快い作業です。
民藝運動を起こした思想家の柳宗悦はこう言っています。
「そもそも手が機械と異なる点は、それがいつも直接に心と繋がれていることであります。(中略)
手はただ動くのではなく、いつも奥に心が控えていて、
これがものを創らせたり、働きに悦びを与えたり、
また道徳を守らせたりするのであります。
そうしてこれこそは品物に美しい性質を与える原因であると思われます。」
(「手仕事の日本」より)
人の身体の速度で、今とこれからの時代に生きる布を生み出す。
それを奈良の生きた営み、新しい日常に育てていきます。
Thinking with our hands, seeing with our hands.
Growing and spinning, every day.
Nara Textile makes textiles by hand-weaving thread it spins from cotton that it grows itself in the city of Nara.
To spin thread and weave textiles by hand takes a lot of time.
For this reason, such daily activity and production have virtually vanished from Japan.
This, however, is why we can apply ourselves to the requisite manual work with a fresh feeling.
Both spinning and weaving require high levels of skill, but are pleasant work enabling concentration
with use of all five senses attuned to this task.
The following comment comes from the thinker Soetsu Yanagi, who initiated the folk craft movement in Japan in the 1920s.
“One primary way in which hands differ from machines is that they are always linked directly to the heart….
Hands do not merely move; the heart is always deep inside them.
This is what impells them create things, instills work with joy, and makes the worker adhere to virtue.
As I see it, this is precisely what endows articles with beautiful quality.”
- Excerpted from Handicrafts in Japan
We create textiles for living today and into the coming age, through work at the speed of the human body.
We are nurturing this pursuit into a living occupation and a new everyday life.